Стихотворение на русенец за пандемията е преведено на 51 езика
- Редактор: Петър Симеонов
- Коментари: 5
![Творбата е написана на 19 март 2020 г. Творбата е написана на 19 март 2020 г.](/snimka/202203/728_416/3c3c00db111d47d3be9d84118b460ef6.jpg)
Творбата е написана на 19 март 2020 г.
Стихотворението "Нашият град днес", написано от русенския поет Живодар Душков и посветено на пандемията от коронавируса, е преведено на 51 езика, съобщи Живодар Душков пред БТА.
Той написва стиховете на 19 март 2020 г. - шест дни след като у нас беше въведено извънредно положение заради пандемията.
"Не бях излизал от вкъщи шест дни. Навън ме потисна картината, разкрила се пред очите ми - единствено леки автомобили минаваха по улиците, докато тротоарите бяха безлюдни. Така неусетно в мен се родиха стихове. Прибрах се вкъщи, написах и ги публикувах във "Фейсбук", обясни 74-годишният Душков.
След това решил да сподели стихотворението с приятели от Русия. Няколко дни по-късно получил и преводи на румънски и италиански.
"Така за три месеца "Нашият град днес" бе преведено на 37 езика. Част от преводачите бяха професионалисти, други - поети, а трети - хора, които може би за първи път са се докоснали до сложното изкуство на поетически превод. Някои от тях бяха мои приятели, други - приятели на приятелите ми, а имаше и трети, които изобщо не познавах", казва Душков, който е издал досега 10 стихосбирки.
За него било голяма изненада, че стихотворението е превеждано толкова много.
"Получи се като лавина. Превеждането от толкова много хора доброволно е знак, че всеки е припознал стихотворението за своя град, че всеки е припознал думите ми, че е необходима надежда в този смразяващ период. По време на пандемия нашият град Русе се оказа световният град", обясни Душков.
Книгата с преводите на стихотворението му била отпечатана през есента на 2020 година. Година по-късно решил да издаде и второ издание. Причината е, че "Нашият град днес" било преведено вече на 51 езика.
"Не мога да преценя стойността на преводите, но ми е достатъчно да зная, че стиховете ми са възприети като необходими в ситуацията на социална изолация, и че думите ми са достигнали до много хора от различни държави. Дори не бях чувал някои от езиците", обясни Душков.
В изданието поместил снимки от различни градове - черно-бели, навяващи тъга от безлюдните улици, и цветни - от градските места, изпълнени отново с живот. В книжката има и още едно негово стихотворение - за живота след отмяната на извънредното положение у нас.
А ето и стихотворението "Нашият град днес".
Пуст е градът.
Няма ги даже
гълъби,
псета,
котки бездомни
Точно такъв
града ни не помня -
карантинен...
Сякаш прокажен...
Носещ тъга...
Мътвило веещ...
Тук-там пристъпват
Хора със маски...
...
Пак ще си весел!
Пак ще си ласкав!...
Пак ще си ти!
И ще живееш!
Докладвай този коментар за нередност
×Густав Адолф: Това ако е качествена поезия, аз съм на Уинстън Чърчил пра-племенник.
Докладвай този коментар за нередност
×Виктория Рахнева : Чудесен човек!
Докладвай този коментар за нередност
×ПСР пандемия!!!: Каква пандемия? За такава не съм чул, освен по лъже-новините. Това беше ПСР пандемия, с измислени тестове. Създателя им Каръ Мълис сам каза преди да го убият малко преди да обявят фалшивата пандемия, че тези тестове не могат да се използват за диагностициране на вируси. Стига лъжа и измама, всички вече знаем, че е нямало пандемия.
Докладвай този коментар за нередност
×СТАР РУСЕНЕЦ: Кой нарича Живодер Душков поет? Правилно написах, старите русенци го знаят като Живодер Душков, никакъв дар не е тази личност. Колеше и бесеше по комсомола, мале, къде се е скрила тази мишка.
Докладвай този коментар за нередност
×русенец: Този "поет" преподаваше "История на БКП" във ВТУ. Неприятна личност.