Русенски архитект публикува комиксов вариант на "Под игото"
- Редактор: Диляна Маринова
- Коментари: 1
Русенски архитект публикува комиксов вариант на романа „Под игото“.
Арх. Орлин Неделчев реализира своята идея да предложи на родния читател четиво, подобно на адаптирания рисуван вариант на романа, създаден от френския художник Жак Наре, разказва Кмета.bg.
На практика арх. Неделчев е нов съставител, редактор и преводач на комиксовия вариант на романа „Под игото“. Ефектното издание в голям формат е с оригиналните рисунки на французина Жак Наре и с оригиналния Вазов текст в съкратен вариант.
Книгата вече е в книжарниците и се продава на достъпна цена, а представянето й ще бъде в русенската библиотека „Любен Каравелов“ на 12 декември в 18 ч.
Но да се върнем към предисторията на комикс варианта, разказана от арх. Орлин Неделчев, и включена в българския, под негово съставителство, вариант на романа „Под игото“. Забележете, отново става въпрос за нещо иновативно, което по традиция се случва отново в Русе!
Преди три години, в разговор с познат, разбира, че в далечната 1970-а година в списание „БТА-Паралели“ е публикувано интервю с френски творец, съставил и илюстрирал в комикс вариант романа „Под игото“.
От разговора на кореспондента на БТА в Париж с френския художник Жак Наре става ясно, че илюстраторът се е вдъхновил от романа на Вазов, преведен на френски. Художникът редактира целия текст на романа, като го свежда до 135 епизода и подготвя оригиналните си рисунки към всеки отделен текст.
Така от 600-те страници, „Под игото“ се свива до 60 вестникарски подлистници, които излизат в продължение на 5-6 месеца на културната страница на френския вестник „Юманите“. За да направи илюстрациите за „Под игото“, Жак Наре предприема пътуване до България и по-точно до местата, описани в романа.
Той изучава къщите в Сопот, Панагюрище и Копривщица, запознава се със старите българските илюстрации към различните издания на романа, за да създаде своя стил рисунка, отговаряща на времето, в което художникът твори, 60 –те - 70-те години на двадесети век.
Любопитна е и историята на арх. Неделчев, разказваща кога и какво го е провокирало да реализира идеята си за български комикс вариант на романа. В предговора на българското издание - Нов поглед към старата класика, написан от арх. Орлин Неделчев, той сам се определя като „франкофон, киноман и комикс запалянко“ и това до голяма степен обяснява нещата.
Той е живял и учил няколко години във френски лицей в Тунис, от малък следи и събира издания с детски комикси, най вече френското списание „Pif“ и други, познат му е и френският ежедневник „Юманите“, купуван редовно от баща му. Съдбата сякаш си знае работата, когато преди три години го среща с негов познат, който му казва за интервюто с френския художник, превърнал романа на Вазов „Под игото“ в комикс със свои оригинални рисунки.
Тогава арх. Неделчев си спомня, че през 60-те години на миналия век вкъщи е виждал броеве на „Юманите“ с комикса „Под игото“. Задава си въпроса, защо никой досега у нас не е популяризирал френското издание, защо и у нас не е направено нещо подобно с Вазовия роман, след като и в България има добри майстори на комикса! Така постепенно стига до убеждението, че той трябва да състави на български език комиксов вариант на най-българския роман.
Идеята го запалва и започва да търси в русенската библиотека броевете на „Юманите“ от 1969-1970-а година, в които е отпечатан „Под игото“. За съжаление се оказва, че те вече не се съхраняват в хранилището на „Любен Каравелов“. Тогава арх. Неделчев се обръща към къщата -музей на Иван Вазов в Сопот, откъдето му отговарят, че броевете на френския вестник с комикс романа „Под игото“ се пазят. Всъщност, запазени са 134 от общо 135-те броя на вестника, публикувал романа.
А липсващият брой сякаш пада от небето, изнамира го приятелка на негова позната от Брюксел, която го сканира и изпраща на архитекта в Русе. Нещата започват да се подреждат. Следва сканиране на всичките броеве с помощта на библиотеката и подготовката им за бъдещото издание.
Под всяка от картинките на Жак Наре арх. Неделчев поставя съответните подбрани оригинални текстове от романа на „Дядо Вазов“, както сам той казва, твърдо убеден, че езикът на Патриарха не трябва да се осъвременява. Смята, че „не писателят трябва да слиза до равнището на читателя, а обратното – читателят да се извиси до написаното!“. Нещо повече, не намира езика на Вазов за архаичен, самият той е бил франкофон, харесвал е Юго и Дюма и това със сигурност е оказало влияние за написването на романа, казва арх. Неделчев.
Съставянето на комиксовия роман отнема три години работа на русенския архитект и ето, че през ноември, т.г. вече е готов за продажба.
„Когато се заех с превода, си дадох сметка колко различно звучи текстът на френски, някак си подредено, литературно“, споделя арх. Неделчев. Разказва, че съдбата отново му е помогнала, като го среща в една антикварна книжарница в Бургас със старо издание на романа „Под игото“ от 1941 година под редакцията и с предговора на проф. Михаил Арнаудов.
Текстът е със стария правопис, с онези живописни носовки, които се четат другояче, но е абсолютно автентичен, какъвто го е писал дядо Вазов.
„Реших, че след като нашият текст е предназначен за българската публика и за българския ученик, ще използвам в превода си конструкции и архаизми, които самият Вазов е използвал.
Може би това ще спомогне на младия читател да залюби този текст и да посегне към големия том“, убеден е арх. Орлин Неделчев.
Редно ли е да правим забележки на чужди деца?
Впечатляващ макет на Витлеем радва миряните в Католическата...
Шофьори: Пътят Варна - Русе е силно заледен и заснежен
Футболистът Мартин Дечев почина внезапно на терена
Диана Русинова: Отложете пътуванията!