Георги Господинов спечели наградата "Букър"
- Редактор: Петя Георгиева
- Коментари: 7
Романът "Времеубежище" постигна исторически успех
Романът "Времеубежище" на писателя и поета Георги Господинов, преведен от български от Анджела Родел, спечели тазгодишната международна награда "Букър", съобщи организационният комитет, предаде БТА.
Премията от 50 000 паунда се поделя между Георги Господинов и Анджела Родел, като по този начин авторът и преводачката получават еднакво признание. Победителят беше обявен от председателя на журито Лейла Слимани тази вечер на церемония в "Скай гардън“ в Лондон.
В центъра на "Времеубежище" е първата "клиника за миналото" за болни от Алцхаймер, в която всеки етаж възпроизвежда в най-малки подробности едно минало десетилетие, позволявайки на пациентите да се върнат назад във времето, за да отключат това, което е останало от избледняващите им спомени. Клиниката започва да добива известност и все повече здрави хора търсят та убежище с надежда да избягат от ужасите на съвременния живот. Това създава неочаквана главоблъсканица, в която миналото започва да нахлува в настоящето, а разказвачът се оказва въвлечен в заговор за спиране на самото време.
"Господинов е един от най-завладяващите и незаменими европейски романисти, а това е неговата най-обширна, одухотворена и завладяваща книга", заяви американският писател Дейв Егърс.
"Писателите не само от моята страна, но и от Балканите често се чувстват извън сферата на англоезичното внимание", каза Господинов. "Обикновено се приема, че "големите теми" са запазени за "големите литератури" или за литературите, написани на големи езици, докато малките езици, някак по подразбиране, остават с местното и екзотичното. Награди като Международната награда "Букър" променят това статукво и това е много важно. Мисля, че всеки език има способността да разкаже историята на света и историята на отделния човек“, допълни българският писател.
Благодаря на фондацията "Букър“, че поддържа тази награда за художествена литература и превод. Във времена като нашите, това е от решаващо значение. Благодаря на журито за това, че оцени книга за паметта, времето и превръщането на носталгията в оръжие, коментира Георги Господинов в благодарствената си реч.
Той изрази благодарността си към останалите писатели, които бяха номинирани за наградата. "Вашите книги са чудесни, имам всички от тях. За мен беше чест да бъдем заедно, надявам се всички да ги прочетат. Благодаря на моя преводач Анджела Родел, която изгради тази клиника на миналото на английски език", каза Господинов.
Писателят посочи, че "Времеубежище" е първата българска книга, номинирана за наградата и благодари за смелостта на журито да връчи приза на него.
Георги Господинов разказа още, че получава отличието в навечерието на 24 май, когато България отбелязва Деня на светите братя Кирил и Методий, на българската азбука, просвета и култура и на славянската книжовност. Това е любимият ми национален празник, коментира Господинов. На церемонията в Лондон писателят каза на български език: "Честит празник, честито чудо на езика!“
“Времеубежище" е сред шестте избрани книги, между които ще се определи новият носител на приза "Букър". Председател на журито на тазгодишното издание на отличието е носителката на "Гонкур" Лейла Слимани.
Отличието "Букър" се връчва от 1969 г., а през 2005 г. започва да се присъжда и за книги в превод. Наградата е в размер на 50 000 британски лири и се разделя между автора и преводача на книгата победител.
Докладвай този коментар за нередност
×Мале,мале..: Олеле, тук някои списващи трябва да спят с учебника по българска граматика под възглавницата, но иначе много "компетентни" ..Е, Геори Господинов тъкмо такива си ги отсява...
Докладвай този коментар за нередност
×Мирко: Абе Господинов и ти ли си комплексиран от “Западния свят”? Какво те вълнува той? Ти си българин, когато тук е имало канализация в тоя западен свят е било джунгла бе писателю! Поне малко история не си ли чел?
Докладвай този коментар за нередност
×некомпетентен: Ако съществуват хора, които живеят в двумерното пространство, те няма как да видят триизмерен образ, както и ние няма как да видим неща, съществуващи в четвърто измерение. Мисленето само в собственото измерение е нещо доста ограничено.
Докладвай този коментар за нередност
×Мнение: Наградата не е само за превод. А плюенето и обиждането е доста често срещано, може съвсем възпитано да кажете, че не е вашия автор и не харесвате творчествтото му. Няма значение всъщност, това не е първата му международна награда, оценен е си има неговите почитатели.То, ако всички харесвахме един автор, един художник, един композитор, нямаше да е интересно...
Докладвай този коментар за нередност
×Ще я: Прочета пък да видим